Today we are taking a look at an actor with a previous connection to The Lord of the Rings; Peter Tait is not only working on Amazon’s series, but can boast having a role in Peter Jackson’s film trilogy as well – AND a connection to Sir Peter through a short film.Continue reading “Amazon Casting: Peter Tait”
If you haven’t been following our friends on Weta Workshop or our own social media accounts then you might have missed the pre-order for the new Legolas and Gimli statue. This great looking statue was sculpted by the super talented Jane Wenley, and it continues the great series of statues from Amon Hen. Legolas and Gimli is available to pre-order for $699 and will ship in March/April of next year. The key part of this is the edition size of these two characters will be set based on the number of people who want one. So in these last 24 hours, get your order in, because it’s likely there won’t be one to go around.
Worried about what to get your favorite Tolkien fan for the holidays? Worry not! TheOneRing.net staff is here with suggestions for every fan of every age and every budget.
From all of us at TheOneRing.net, have a safe and peaceful holiday season.
*Please note prices are listed in US dollars and may change after publication*
“I have several pieces from this company, and can’t wait to add this one to my collection! If you’re an arachnophobe, fear not – Badali Jewelry has a whole line of officially licensed, hand-crafted Middle-earth jewelry. Plus you’ll be supporting a great independent business.”
Funko Pop! Rides: Gandalf on Gwaihir; $30. Order here.
“I know not everyone is a fan of Funko Pops, but this one is pretty darn cute.”
The Lord of the Rings: Motion Picture Trilogy (Extended & Theatrical)(4K Ultra HD + Digital) and The Hobbit: Motion Picture Trilogy (Extended & Theatrical)(4K Ultra HD + Digital); $89.99 each. Order here and here.
“Who doesn’t need another set of these amazing films? And in 4k Ultra HD, they are going to look and sound better than ever! Now I just need to purchase a new 4K television so I can watch the Middle-earth saga the way it was meant to be seen.”
Tolkien 2021 Official Calendar; price tbd. Order here.
“To coincide with the new edition of ‘Unfinished Tales’, you can also have a beautiful 2021 wall calendar with illustrations by John Howe, Alan Lee, and Ted Nasmith.”
greendragon recommends: “I’m a huge fan of Scottish company Oscha. Their products are gorgeous – incredible woven art, and all ethically made. If you want to support a small business, and buy something really special for a loved one, look no further. Not just baby products – their scarves, throws, bags, etc are all stunning. Even mugs!”
Legend of Frodo Garnet Ceo Scarf – This gorgeous burgundy scarf features flowing ecru Sindarin script reading “Even the smallest person can change the course of history”, while the central band of text reads the name of this design “The Legend of Frodo.”; from $51.39. Order here.
Misty Mountains Coldfells Ring Sling– This beautiful midnight blue sling features the formidable Misty Mountains, which cut across Middle Earth, with a verse sung by Thorin Oakenshield & Co in The Hobbit running in runes along the borders; from $125.01. Order here.
Map of Middle Earth Messenger Bag -This organic cotton tote bag is designed with the length and breadth of Middle Earth, from Mordor to The Lonely Mountain and beyond, based on the classic illustrations by J. R. R Tolkien himself; from $17. Order here.
HMH publications: “What could be better for a Tolkien lover, than writings from the Professor himself? This Fall, a number of new editions were published by Houghton Mifflin Harcourt. There’s a gorgeous new collector’s edition of HoME, an illustrated Unfinished Tales, and a new paperback three-volume LotR set for any youngsters you might like to introduce to the wonders of Middle-earth! Plus, perfect for the holidays – there’s a Centenary edition of Tolkien’s ‘Letters from Father Christmas’. My personal favourite is the brand new ‘Hobbit Sketchbook’ from Alan Lee; full of wondrous art to inspire and delight. I’d love to find that under my tree!”
- THE HOBBIT SKETCHBOOK by Alan Lee; $30. Order here.
- THE HISTORY OF MIDDLE-EARTH Box Set (also available as individual volumes) by Christopher Tolkien and J.R.R. Tolkien; $225. Order here.
- UNFINISHED TALES, ILLUSTRATED EDITION by J.R.R. Tolkien, illustrated by Alan Lee, John Howe, and Ted Nasmith; $30. Order here.
Volante Designs Lord of the Rings Collection; prices vary. “Wow these coats and jackets are amazing. Want to roam around like a ranger from Gondor? Or skulk in the shadows like a Wraith? TORn’s friends at Volante Design have made amazing outerwear which enables you to do just that! This independent business based in Massachusetts added two, officially licensed Middle-earth designs to their amazing collection; and they’ll ship at the end of November, so just in time for the holidays!”; order here.
Madeye Gamgee recommends: “Another independent artisan worth supporting: Cave Geek Art. I met the CaveGeek, Kfir Mendel, at DragonCon 2016, where his original map of Middle-earth created a stir among the Tolkien fandom (and a dent in my wallet). The CaveGeek specializes in pyrography, burning his designs with 3-D effect into tanned buckskin, and then painting them with primitive pigments using a deer bone as his brush. He specializes in maps across a number of geekdoms. For Tolkien lovers, in addition to Middle-earth, his offerings include Thror’s map of the Lonely Mountain, and his most recent edition anticipating the new Amazon series: Númenor. You can find his prints and original leather pieces by clicking here. Plus he takes commissions!”
Elessar recommends: Fisher-Price® Little People® Collector Lord Of The Rings set. For fans age 1-101; $29.99. Order here.
saystine recommends: Elven diadems, ear cuffs, and hair accessories by RomanticElfJewelry; prices vary. Order here.
garfeimao recommends: Legolas and Gimli at Amon Hen 1:6 scale Limited Edition statue by Weta Workshop; $699. Pre-order here.
We’ve been digging through the Green Book archives a bit to find relevant articles discussing the ‘purity’ of Tolkien and his works. We came across this classic from Green Book author, Anwyn, where she addresses the questions that came out of watching the 2003 MTV Movie Awards. If you aren’t familiar with it…read on!
I admit it. I’m at a loss for a stunning literary topic, one that will provoke your emotions, stimulate your mind, and offer some insight into Tolkien’s life or works. I sat down this evening with my brain half fried, knowing that I had a deadline to meet, and started flipping channels. Lo and behold, what did I pass but the MTV Movie Awards, and hark, who should be sitting behind Kirsten Dunst but the intrepid trio of Sean Astin, Elijah Wood, and Billy Boyd? Moreover, what award should they be announcing at that very moment but the award for “Best Movie?” I stayed to watch, having not bothered the first time they ran it.
I admit it. My finger is not on the pulse, as they say, of the pop-culture acclaim the Lord of the Rings movie phenomenon has generated and continues to stoke. I have not followed marketing trends; I couldn’t tell my father what TTT had grossed at the box office when he asked. I know, in a general way, that these films are wildly popular beyond the book’s fan base, that the movies have started their own fire that, due to the modern climate, burns higher than the literary one created when Tolkien was still living. What I don’t know is whether or not that’s a good thing.
The intro was cute. Keanu Reeves was charming. And the winner is … The Lord of the Rings: The Two Towers. Elijah, Billy and Sean, looking MTV cool in untucked, unbuttoned shirts, bounded up on stage, where Sean apologized for Gollum’s previous tirade. “That dude is out of control!”
I admit it. I didn’t watch TORn’s clip of Gollum’s “acceptance speech.” I read a transcript and was horrified enough that I had no desire to watch it. Why? you ask. It was funny! you say. Perhaps. But the issue, in my mind, was not whether or not it was funny, but the fact that Tolkien is barrel-rolling in his grave at having one of his characters co-opted into speaking such filth. Puritan, you remark. Perhaps. “Purist” would be closer to the mark, I think. The hallmark of Tolkien’s work is the very purity of his language, and to find the most vile of modern insults coming out of the mouth of a digitally created Gollum disgusted me and, I think, would have appalled and disgusted Tolkien.
The boyishly handsome trio accepted the award on behalf of the production and left the stage. I came to my computer wondering. This new popularity: good or bad?
There is no need to speculate about what Tolkien himself would have thought. Though the popularity of his books, in his day, was smaller in scope and lesser in frantic, frenzied intensity than that we are observing now in response to the movies, he still had to fend off a wave of targeted questioning and obsession with minutiae, causing him to make remarks about his “deplorable cultus” and the dangers of becoming involved in the stories “in a way I’m not.” That tendency is more alive and well than ever today, thanks partly to the very wonderful establishment with which I am connected and others like it on the internet. “Fan fiction,” which I assume to have existed before the web but which certainly has suffered an unbelievable popularity explosion since, with access to an immediate and free forum, proves this in and of itself, as do the myriad questions we get at Green Books every day.
My colleague Quickbeam and many others have come down to the baseline opinion that if it encourages people to read Tolkien, then the indignities that come with the Hollywood marketing machine are well endured. But arepeople reading Tolkien as a result of all this hype? The evidence that I see is mixed.
We get many letters at GB that include notes like “I am now reading the books to my [sons, daughters, nephews, nieces, grandchildren], and they LOVE them. They would never have been interested in them before the movie.” That’s wonderful, and of course I couldn’t be anything but pleased. But we get a greater number of notes, questions for the Q&A, that clearly show that their authors have not read and have no desire to read—only to know more about the world that their current idols [insert Elijah, Orlando, Billy, Dominic, Sean, Sean, or Viggo here] inhabit in these films. “Who is Aragorn and where did he come from?” “Who are Legolas’s parents? Does he ever fall in love? Is it true that he dies in the third movie?” and my personal favorite, “Can you give me a complete history of Elrond? Who is he, where did he come from, who are his parents, what is his significance?” Don’t tell me that these folks have any intention of reading—this stuff could be readily found if they’d ever even cracked a book.
So if people are not reading, what’s the fuss about? Special effects, swordplay, hot guys, and hot chicks, apparently. Again I hear that scraping, swishing sound … Tolkien is rolling.
I am not intending any commentary here on Jackson’s films themselves. My opinions on that score are well documented elsewhere. My concern is with the ultramodern hype that has followed.
I admit it. There’s not much reason to care whether or not the marketing machine runs at full efficiency and creates these millions of screaming Orli drones. After all, what does it hurt Tolkien’s books or my enjoyment of them? From one perspective, it doesn’t hurt one iota. From another perspective, it hurts to see characters that I regarded as the highest of the high, the pinnacle of heroic epic, degenerated into pop-culture icons. And it is not so with some of my other favorites. Anne of Green Gables, Elinor and Marianne Dashwood of Sense and Sensibility, and others have all been brought with sensitivity and grace to the big screen. And sensitivity and grace are not lacking in the majority of Jackson’s characterizations, either. So the difference must lie in the public reaction to them and to the supposedly clever accolades, like Gollum’s fling at the MTV awards, that follow.
Forgive me, dear readers, if I am indulging in a ramble without a point. This musing is simply part of a bigger question—how healthy is all this fandom, anyway? “Frenzy and intensity,” I said above to describe the modern fanboy and fangirl machines, and it’s true. The nearness of people to one another through the media and internet allows them to mass-embrace one concept in a way they never could have done a century ago. Is this healthy for our individual and collective minds and spirits? The screaming, the shoving for a picture or an autograph … I digress. Those are issues connected with all popular Hollywooders, not with Lord of the Rings alone, of course. And I guess that’s the crux of the matter—something formerly so exalted in the realm of literature alone has been brought to a level equal to that of the Backstreet Boys or Britney Spears. I guess that’s where the real rub lies. Like the rub of a tweed jacket upon the inside of a coffin. Tolkien is rolling.
Speaking of translating Tolkien’s world to TV and cinema, we dug into our archives to find a rather relevant masterpiece from Green Books staffer Ostadan – originally posted November 4th, 2004. Enjoy!
“Translation is like chewing food that is to be fed to others who are unable to chew themselves. As a result, the masticated food is bound to be poorer in taste and flavor than the original.” [attributed to Kumarajiva, translator of Buddhist texts into Chinese. Translated.]
In the article Glossopoeia for Fun and Profit, we saw the Esperanto translation of the Ring inscription:
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas.
Let us look at this translation more carefully. If we were to take each word and translate it to English directly, it would read,
One Ring them rules, One them takes,
One Ring into darkness them guides and chains.
Esperanto’s word order is more liberal than English, especially in verse; a more grammatically correct English translation would be “One Ring rules them, One takes them, One Ring guides them into darkness and chains them.” Those familiar with the English text will see many evident differences — the use of present tense; the reduction of “them all” to simply “them”; the change of “find” to “take”, and so on. Why should this be so? The main reason is that Bertil Wennergren, who translated the verse, was attempting to retain not only the sense of the text, but the rhyme scheme and general meter of the original. Esperanto, which uses suffixes as markers for such things as tense and part of speech, has few single-syllable words. In contrast, there is only one word of more than one syllable, “darkness”, in the entire English version of the Ring couplet (and few, indeed, in the entire Ring-verse). If any semblence of the poetry of the original is to be retained, then the meaning of the text must be altered somewhat to fit the restrictions imposed by the verse form and the language of translation.
Of course, within the story, the famous couplet is itself only a translation, with a slight change in meter, of the Black Speech found on the Ring:
Ash nazg durbatulūk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulūk, agh burzum-ishi krimpatul.
Gandalf says that his rendering in the Common Speech is “close enough” to what is said on the Ring. So the question arises: is the Esperanto translation similarly “close enough”? A “purist” might say, no: there are too many details lost or even changed by this translation, and Tolkien’s linguistic work has been undermined; someone reading the Esperanto text would come to very different conclusions about the vocabulary and grammar of Black Speech from those reached by English-speaking readers. But someone of a more “revisionist” bent sould say that the Esperanto Ring-inscription tells, probably as well as possible given the constraints of a verse translation in Esperanto, the same story as the original English. After all, it is certainly plausible that Celebrimbor, hearing these words spoken from afar as Sauron first took up the One Ring, would indeed know just how he had been betrayed and what Sauron’s true purpose behind the Rings of Power was.
In a real sense, any translated work is a collaborative effort between the original author and the translator, much as a symphonic performance is a collaboration between the composer and the conductor. In a work as complex as The Lord of the Rings, the translator must be aware of the stylistic and linguistic techniques that Tolkien is using, and create them anew in the language of translation. For the result to have any artistry at all, the translator has to be as creative and capable in the language of translation as Tolkien was in his own. The result will not be pure Tolkien; it will be Tolkien as interpreted and re-told by the translator. Arden Smith’s irregular column in the journal Vinyar Tengwar, entitled “Transitions in Translations”, has documented a wide range of successful and unsuccessful translations. In some, little care is taken in style or nomenclature — one might be reminded of the infamous Japanese subtitles for the Fellowship of the Ring movie. In others, the translator may go as far as inventing Tengwar and Cirth modes for the language of translation and will re-draw the title page inscription in translation, as well as re-lettering the translation of the West-gate of Moria in the illustration. But in all cases, the result is not, and cannot be, identical to the experience of reading the original English text.
A “purist” might therefore conclude that because a translation necessarily loses some of the nuances and richness of the original, nobody should read Tolkien’s work in translation, and that the translators themselves are wasting their time in a futile exercise at best, or a fraudulent representation of their own works as being J.R.R. Tolkien’s at worst. To the purist, Tolkien’s original work is the only “true” account of events in a world that seems nearly as real as the ancient history of our own world, and deviation from that account seems to be somehow a distortion of a primary truth. But most people would agree that, given a certain minimum quality of translation, the defects inherent in reading a work in translation are outweighed by the availability of the book to people who cannot read it in English and would not be able to experience Middle-earth in any form without the translation, like the unfortunate soul in the quotation from Kumarajiva, who requires someone else to chew their food if they are to avoid starvation. Some of these people may even be motivated by a good translation to search out an English edition and laboriously work through it.
By now, the reader has probably anticipated the author’s conclusion from these musings about translation: the art of the filmmaker has much in common with the art of the translator. The requirements of film — or at least an artistically and commercially successful one — dictate particular rhythms and modes of expression in the storytelling that the original author contemplated no more than Tolkien considered how the Ring-verse would fit the rhythms of Esperanto or other languages. Even more than a translator, the filmmaker is a collaborator with the author, reinventing and recreating the author’s work so that it can be expressed as artistically as possible in the “language of film”. The result will not be purely Tolkien’s work, and will inevitably lose much of the delicious “flavor” of the original. It may even have serious defects in several particulars; but the real question is whether, like the Ring-verse translation, it tells the same essential story, “close enough”. If it does, then it does what any good translation does: it brings a great work to people who otherwise would not read it on their own.
“I cannot read the black and white letters,” he said in a quavering voice.
“No,” said Jackson, “but I can. The letters are English, of a narrative mode, but the language is that of the Epic Romance, which I will not utter here. But this in the Cinematic Tongue is what is said, close enough…”
(Fade to black. Music up.)
It has long been rumored…and now we can finally confirm! For the first time, Warner Bros. will be releasing ‘The Hobbit’ Trilogy and ‘The Lord of the Rings’ Trilogy on 4K UHD on December 1st, 2020. To celebrate, we have a special TheOneRing.net exclusive message to fans from Samwise Gamgee himself, Sean Astin:
But wait…There is more! Directly from our friends at Warner Bros.:
Warner Bros. is also announcing that in the summer of 2021 it will be releasing a 4K ULTIMATE COLLECTORS’ EDITION with theatrical and extended versions of ALL SIX of the remastered films and new bonus content. Additionally, to celebrate the 20th anniversary of the first The Lord of the Rings film, a newly remastered Blu-ray trilogy of The Lord of the Rings films will be available in the Fall of 2021, also including the theatrical and extended versions.
If you are like me, and you may not fully grasp the significance of this news – don’t worry, hopefully I can shed some light on the topic. Bottom line – Peter Jackson and the team remastered the entirety of both trilogies (and extended editions), including the special effects, to make these masterpieces of cinema look as amazing and breathtaking on your modern devices as the day we saw them in the theater. And most likely a lot better!.
In the coming days we’ll sort through all the various options and places to purchase these editions and provide you with a one stop guide. In the meantime, know that 2020 will be ending on a positive note as we get to enjoy our favorite films all over again!
Here’s a high res preview of the box art!