TORN Staffer Ostadan writes: The Esperanto translation of The Lord of the Rings (translated by William Auld) has been out of print for several years. I was recently pleased to learn that it will be reprinted this year, with some material not translated for the first edition (but, alas, still lacking the Appendices). You can get a taste of the translation at here; the site includes the Riddles in the Dark chapter from The Hobbit (Enigmoj en la Mallumo) which was reprinted in 2005, and two chapters (so far) from Lord of the Rings (La Ombro de la pasinteco, and La Spegulo de Galadriela), with four more to come over the next few weeks; one translated chapter from each of the six books of LotR will appear on the site. Since people have the original English at their fingertips (if not actually memorized), these translated excerpts may prove interesting as a curiosity even to those who cannot easily read Esperanto.

If you’re even casually interested in the languages Tolkien created, you’ll want to join us in Hall of Fire on December 11 at 5.30pm EST when we’ll be joined by Tolkien language expert David Salo for a moderated question and answer session. David was the primary language consultant for Peter Jackson’s adaptation of Lord of the Rings. David wrote Elvish dialogue, and created Dwarvish inscriptions for Moria, as well as the inscriptions for Aragorn’s sword – Anduril – and Frodo’s sword – Sting. [More]