From: Max Castle
Hey there – not sure if you’re still posting notices about the LoTR trailer being seen in theatres, but I can report that it’s finally here on the east coast of Canada – saw it attached to “Atlantis: The Lost Empire”.
From: Druid64
At the Westbank Palace Theatre in New Orleans, I just saw the second FOTR trailer in front of Tomb Raider.
Posted in:
Share:
From: Bruce S
I’m shooting you a quick email to let you know that there is a piece on Cannes in the latest (July 3, 2001) issue of The Advocate, the national (US) gay & lesbian news magazine.
The title of the article is “Lord of the Cannes” and the first paragraph is about LOTR, focusing on Ian McKellen. Both of the pictures that accompany the article are party-related LOTR shots. One is a picture of McKellen and the hobbit actors (he really is taller than all of them!), and the other is a small inset shot of the castle where the party was held.
The article describes McKellen as heroic and says that the hottest ticket in town was the 25 minute screening of LOTR. Elijah Wood is described as looking “delectable” in the footage. Next there was some familiar info about the Cannes party, and finally there was one new bit (to me): an awful pun from one of the Hollywood trade periodicals, “Be a Frodo; be very a Frodo.”
The rest of the article talks about the non-LOTR Cannes scene.
Posted in:
Share:
Jay has another explanation for why LOTR hasn’t caught on in Japan – apparently it’s nothing to do with the translation being a problem. [More]
Posted in:
Share:
Thanks to Jay, we have some more answers to something that’s been bugging me: Why LOTR hasn’t been a hit in Japan up until now. We had heard it was due to bad translations. I had email from Japanese people denying that LOTR in Japanese was a bad translation, though ironically they were using translation software to write to me so I couldn’t really follow it. I wondered what Tolkien the philologist would have thought of that particular development in technology.
Here’s what Jay found out: ” I am on a Japanese BBS with some of those guys. I think they have been trying to send you guys some email, but I looked at it and the English was pretty bad. So, I thought I’d like to clear some things up for you. These guys actually really love the Japanese translation of LOTR and hold the translator in very high esteem. They can’t understand why some people are saying that the Japanese translation is a poor one. I think the main problem for Japanese people is how long the book is. The set that I have seen in Japanese was broken up into 9 books. The Japanese translation is very accurate when compared with the English original, and I think this adds to the length of the Japanese translation (which seems like more text than the English version). I must admit that I too would be hesitant to read some foreign literature that is the length of LOTR. There is a very small but solid fanbase for LOTR in Japan. They are very much dedicated to their Japanese translation and feel that many of the direct romanizations (transliterating English into Japanese characters and sounds) that they have seen from the movie so far (e.g. the title “Lord of the Rings”, “Sting” – Frodo’s sword) sound kind of silly and hope that the Japanese translation equivalents will be used instead. One mentioned that hearing the word “Sting” would remind him of the British singer. Anyway, that’s just some of the stuff I’ve heard listening to these guys talk.”
Thanks for that, Jay. I have to ask: Do they read ‘The Wheel of Time’ over there?
Posted in:
Share:
The FOTR Trailer was deemed a “must download” by the editors of FilePlanet, and is included on this month’s Editor’s Choice CD. You can see it here
Thanks to Ringer spy FlammaAmoris
Posted in:
Share: