“A palace with a thousand and one entrances, J.R.R. Tolkien’s world can be explored through a thousand and one doorways … doors and corridors leading into often unexplored aspects of his universe.” – tolkienestate.com

The home page of tolkienestate.com
TolkienEstate.com Home Page

If you’ve never visited the Tolkien Estate website, you’re in for a wonderful treat – one of seemingly endless discovery and learning about everything Tolkien. If you’re one of the lucky ones who have already discovered this gem of a site, it’s time to revisit it!

Continue reading “The Joy of Discovering (or Rediscovering) the Tolkien Estate Website”

Speaking of translating Tolkien’s world to TV and cinema, we dug into our archives to find a rather relevant masterpiece from Green Books staffer Ostadan – originally posted November 4th, 2004. Enjoy!

Golden copy of the “Universal Gateway”, Chapter 25 of the Lotus Sutra kept in Taiwan National Palace Museum. One of the many excellent works of Kumarajiva

“Translation is like chewing food that is to be fed to others who are unable to chew themselves. As a result, the masticated food is bound to be poorer in taste and flavor than the original.” [attributed to Kumarajiva, translator of Buddhist texts into Chinese. Translated.]

In the article Glossopoeia for Fun and Profit, we saw the Esperanto translation of the Ring inscription:

Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas.

Let us look at this translation more carefully. If we were to take each word and translate it to English directly, it would read,

One Ring them rules, One them takes,
One Ring into darkness them guides and chains.

The Ring Verse

Esperanto’s word order is more liberal than English, especially in verse; a more grammatically correct English translation would be “One Ring rules them, One takes them, One Ring guides them into darkness and chains them.” Those familiar with the English text will see many evident differences — the use of present tense; the reduction of “them all” to simply “them”; the change of “find” to “take”, and so on. Why should this be so? The main reason is that Bertil Wennergren, who translated the verse, was attempting to retain not only the sense of the text, but the rhyme scheme and general meter of the original. Esperanto, which uses suffixes as markers for such things as tense and part of speech, has few single-syllable words. In contrast, there is only one word of more than one syllable, “darkness”, in the entire English version of the Ring couplet (and few, indeed, in the entire Ring-verse). If any semblence of the poetry of the original is to be retained, then the meaning of the text must be altered somewhat to fit the restrictions imposed by the verse form and the language of translation.

Of course, within the story, the famous couplet is itself only a translation, with a slight change in meter, of the Black Speech found on the Ring:

Ash nazg durbatulūk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulūk, agh burzum-ishi krimpatul.

Gandalf says that his rendering in the Common Speech is “close enough” to what is said on the Ring. So the question arises: is the Esperanto translation similarly “close enough”? A “purist” might say, no: there are too many details lost or even changed by this translation, and Tolkien’s linguistic work has been undermined; someone reading the Esperanto text would come to very different conclusions about the vocabulary and grammar of Black Speech from those reached by English-speaking readers. But someone of a more “revisionist” bent sould say that the Esperanto Ring-inscription tells, probably as well as possible given the constraints of a verse translation in Esperanto, the same story as the original English. After all, it is certainly plausible that Celebrimbor, hearing these words spoken from afar as Sauron first took up the One Ring, would indeed know just how he had been betrayed and what Sauron’s true purpose behind the Rings of Power was.

J.R.R. Tolkien

In a real sense, any translated work is a collaborative effort between the original author and the translator, much as a symphonic performance is a collaboration between the composer and the conductor. In a work as complex as The Lord of the Rings, the translator must be aware of the stylistic and linguistic techniques that Tolkien is using, and create them anew in the language of translation. For the result to have any artistry at all, the translator has to be as creative and capable in the language of translation as Tolkien was in his own. The result will not be pure Tolkien; it will be Tolkien as interpreted and re-told by the translator. Arden Smith’s irregular column in the journal Vinyar Tengwar, entitled “Transitions in Translations”, has documented a wide range of successful and unsuccessful translations. In some, little care is taken in style or nomenclature — one might be reminded of the infamous Japanese subtitles for the Fellowship of the Ring movie. In others, the translator may go as far as inventing Tengwar and Cirth modes for the language of translation and will re-draw the title page inscription in translation, as well as re-lettering the translation of the West-gate of Moria in the illustration. But in all cases, the result is not, and cannot be, identical to the experience of reading the original English text.

A “purist” might therefore conclude that because a translation necessarily loses some of the nuances and richness of the original, nobody should read Tolkien’s work in translation, and that the translators themselves are wasting their time in a futile exercise at best, or a fraudulent representation of their own works as being J.R.R. Tolkien’s at worst. To the purist, Tolkien’s original work is the only “true” account of events in a world that seems nearly as real as the ancient history of our own world, and deviation from that account seems to be somehow a distortion of a primary truth. But most people would agree that, given a certain minimum quality of translation, the defects inherent in reading a work in translation are outweighed by the availability of the book to people who cannot read it in English and would not be able to experience Middle-earth in any form without the translation, like the unfortunate soul in the quotation from Kumarajiva, who requires someone else to chew their food if they are to avoid starvation. Some of these people may even be motivated by a good translation to search out an English edition and laboriously work through it.

By now, the reader has probably anticipated the author’s conclusion from these musings about translation: the art of the filmmaker has much in common with the art of the translator. The requirements of film — or at least an artistically and commercially successful one — dictate particular rhythms and modes of expression in the storytelling that the original author contemplated no more than Tolkien considered how the Ring-verse would fit the rhythms of Esperanto or other languages. Even more than a translator, the filmmaker is a collaborator with the author, reinventing and recreating the author’s work so that it can be expressed as artistically as possible in the “language of film”. The result will not be purely Tolkien’s work, and will inevitably lose much of the delicious “flavor” of the original. It may even have serious defects in several particulars; but the real question is whether, like the Ring-verse translation, it tells the same essential story, “close enough”. If it does, then it does what any good translation does: it brings a great work to people who otherwise would not read it on their own.

“I cannot read the black and white letters,” he said in a quavering voice.

“No,” said Jackson, “but I can. The letters are English, of a narrative mode, but the language is that of the Epic Romance, which I will not utter here. But this in the Cinematic Tongue is what is said, close enough…”

(Fade to black. Music up.)

– Ostadan

If you have a Tolkien/Middle-earth inspired poem you’d like to share, then send it to poetry@theonering.net. One poem per person may be submitted each month. Please make sure to proofread your work before sending it in. TheOneRing.net is not responsible for poems posting with spelling or grammatical errors.

Just a reminder that the incredible Tolkien: Maker of Middle-earth exhibition is still on at the Bodleian Library in Oxford. You have until October 28th to see this astonishing collection of manuscripts and artefacts from Tolkien’s work and life. American fans will then have the opportunity to see most of the exhibition, together with some new additions, at the Morgan Library & Museum in New York, from January 2019; and from October 2019 to February 2020, an even bigger collection (which will include some of this current display) will be on show at the Bibliotheque nationale de France. (This will be the first time that the French national library has ever curated an exhibition about a non-French author, and will include items from their own collection, setting Tolkien’s works in the wider context of fantasy literature.)

Earlier this summer, TORn staffer greendragon had the opportunity to sit down with the Bodleian’s Tolkien archivist, Catherine McIlwaine, to find out some more about the behind-the-scenes work which went into creating this exhibition. McIlwaine was already a big fan of Middle-earth herself, so it has been the perfect job for her; as she put it herself, she was in the right place at the right time! Originally hired to create a detailed catalogue of the library’s Tolkien collection – a job which she thought would last for a couple of years – McIlwaine never expected to find herself, fifteen years later, curating such an extensive exposition of the Professor’s life and work.

The Bodleian owns a very large collection of material relating to J.R.R. Tolkien, totaling approximately 500 boxes of manuscript items! Much was donated by the Tolkien family in 1979; though manuscripts for The Hobbit, The Lord of the Rings and Farmer Giles of Ham had been sold to Marquette University by Tolkien himself in the late 1950s, the rest of his manuscripts, academic and personal papers reside with the Bodleian. The current display features over 200 items, roughly half of which have never been seen by the public before; fascinating doodles on the back of completed crossword puzzles, and scribblings such as the opening lines of Beowulf written in tengwar, are amongst the treasures.

Staffer greendragon with exhibition curator Catherine McIlwaine (left)

Marquette University have been very supportive of the exposition, and have allowed many items from their collection to be included; McIlwaine said that the highlight of planning the exhibition, for her, was the opportunity to travel to Milwaukee twice, and to get to know the staff at Marquette. The ‘Maker of Middle-earth’ show sees some of Tolkien’s manuscripts and original art works being reunited for the first time since the 1950s!

Also featured in the current display are Tolkien’s own writing desk, chair, and some of his pipes, exclusively loaned by the Tolkien family, who have been very supportive of the endeavour. Christopher, Tolkien’s son and the editor of many of his works, was unfortunately not able to travel to visit the show, but his wife attended, and was delighted by it.

This enormous exposition (which still only reveals about three-quarters of the Bodleian’s current Tolkien archive – which is still growing!) was five years in the planning, with 18 months of full-time work in the run up to opening. The release of Peter Jackson’s Hobbit movies was the chief impetus, prompting the Bodleian to think that the time was ripe for such a showing; and the Tolkien Trust were eager to support it, to give something back to the fans. (Tickets to the exhibition are free!) Much of the content on display is usually only available to researchers – and access is closely restricted. Here, fans have the opportunity (in many cases, for the first time) to peer closely at Tolkien’s tengwar scrawl on an academic paper; and to gain an insight, through personal letters, into his family relationships.

For me (greendragon), highlights of the exhibition included Tolkien’s letters from his mother. I had no idea that she had taught him his beautiful calligraphy – I always assumed it was something he dreamed up himself. When you see the letters from his mother, however, it is very clear whence that unique script originated.  Another family touch I loved were the sketches Tolkien created for his son Michael, to help him deal with nightmares. There was a recurring ‘monster’ which tormented Michael, and following his description, his father drew the beast – now named ‘Owlamoo’ – to help Michael confront and defeat his fears. I love the rather cross-looking owl-creature; and this display of fatherly affection is very touching.

Throughout the run of the exhibition, there have been various lectures and events in Oxford. A self-guided walking tour of ‘Tolkien’s Oxford‘ has been very popular, and many of the evening lectures have been sold out. Some exhibition tickets, however, have deliberately been held back for each day, so that there are always some available.

For anyone who can’t make it over to Oxford, I heartily recommend the exhibition catalogue. It is the biggest catalogue the Bodleian has ever produced, and it even includes archival items not seen in the display! As the exhibition website states, the book ‘brings together the largest collection of original Tolkien material ever assembled in a single volume. Drawing on the archives of the Tolkien collections at the Bodleian Libraries, Oxford, and Marquette University, Milwaukee, as well as private collections, this exquisitely produced catalogue draws together the worlds of J.R.R. Tolkien – scholarly, literary, creative and domestic – offering a rich and detailed understanding and appreciation of this extraordinary author.’  Worth every penny; visit the exhibition shop to see some of the other goodies on offer.

Ink drawing of an owl called Owlamoo. The picture was given to Tolkien’s son Michael, who had nightmares about the creature. Photograph: Tolkien Trust 1992 You may recall that, in The Hobbit, Thorin issues a very specific set of instructions as he despatches Bilbo to investigate the camp of the three trolls.

“You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny,” said Thorin to the hobbit. “Now scuttle off, and come back quick, if all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl, and we will do what we can.”

Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat.

Continue reading “Hoot twice like a barn-owl…”

If you have a Tolkien/Middle-earth inspired poem you’d like to share, then send it to poetry@theonering.net. One poem per person may be submitted each month. Please make sure to proofread your work before sending it in. TheOneRing.net is not responsible for poems posting with spelling or grammatical errors.

It seems that, with those Tolkien biopics gradually approaching, more and more people are taking an interest in the biographical details of Tolkien’s life.

If that’s your thing, you might enjoy this pretty solid overview from Simon Whistler. (I didn’t know about the tarantula incident, for example, a minor controversy that you can get more background on over on Tolkien Gateway.)

saruman christopher lee credits botfa

The folks at Gwaith-i-Phethain, The Fellowship of the Word-smiths on the Elendilion website, have just finished analysing and translating the Sindarin dialogue from The Hobbit: Battle of the Five Armies.

They’ve set up a page with and with translations of the Sindarin dialogue of Tauriel, Galadriel, Legolas, etc. by Hungarian linguist Gábor Lőrinczi. Continue reading “Translations from Elvish: dialogue from The Hobbit: The Battle of the Five Armies”