Support TheOneRing.net - A not for profit fan community!
Join us in our 24 Hour Chatroom!
Order the Gollum Enraged - Click Here
The One Ring

Twitter Tracker

  1. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Should you happen to get J.R.R. Tolkien's new THE FALL OF ARTHUR (new today!) we should would like to see it & RT it. @HMHBooks #NewTolkien

  2. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: RT @MrLDC: Heard 10,000 sighs just now "@io9: Cumberbatch also got gratuitously naked in deleted Star Trek Into Darkness scene: http://t.co/3fXgZOOnpZ"

  3. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: RT @MrLDC: Today is one of the only days of your life when brand new published material from J.R.R. Tolkien will be available for the 1st time. SMILE!

  4. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Isildur: shaper of the Third Age? http://t.co/KFZwB7xWQt

  5. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: RT @EvangelineLilly: deCaires Taylor's sculptures encourage coral growth & marine life habitation. #incredible http://t.co/eZ5KKKstmH http://t.co/Qwv1Cub9mq

Archive for the ‘Languages’ Category

What’s in a Name: Translating Proper Nouns in THE HOBBIT

ChineseBookcoverIn his first of many articles for our worldwide community, Tedoras, long-time audience participant on our TORn TUESDAY webcast brings us an illuminating discussion on something that fascinates the inner-linguist in us all: taking the very Euro-centric names and words Tolkien invented and reforming them into other languages! How do foreign-language translators deal with Tolkien’s legendarium? Read on for some keen insights! Take it away, Tedoras….

————————————————————————————-

By Tedoras — special to TheOneRing.net

In recent years, and especially following the release of the first installment of The Hobbit films, Latin America and China have both become major sources of Tolkien fandom.  While we often associate the works of Tolkien with the English-speaking world, the international nature of modern Ringerdom cannot be ignored.  The Spanish and Chinese-speaking markets have undeniably helped in making An Unexpected Journey the fourteenth highest grossing film of all time.  An historical challenge with Tolkien’s works, however, is how best to translate them. Whether in film or literature, translators have struggled and debate for years on how translate the names of people and places without losing the original sound and meaning that the Professor clearly intended. The process of de-anglicizing these nouns is further complicated because not only must English-language etymology be considered, but also that of Middle-earth’s many distinct tongues.

In Middle-earth, we find a strong correlation between sound and meaning that is particularly evident in the context of “soft” or “hard/harsh” names.  For example, the word “Shire” conjures up visions of a distinctly British pastoral community — in essence, one notes a favorable and pleasant sense simply from reading the word. In contrast, “Dol Guldur” is composed of hard consonants and more guttural vowels which denote a rather negative air.  Another popular theme is the use of alliteration; it is no mere coincidence that Bilbo Baggins lives in Bag End. As you will see, the biggest problem in translating proper nouns is deciding whether to maintain the original sound or meaning intended by the author, when often both cannot be kept.

It just so happens that Chinese and Spanish are two languages I study, so, in homage to the large Latin American and Chinese Tolkien-fan base around the world, I have decided to present some translations of proper nouns from The Hobbit. While these translations certainly highlight the many different ways Tolkien’s works can be translated, they also provide some important insight into Middle-earth (and some unintended laughs along the way).

I first present some Spanish translations of proper names.

These translations reflect an effort to keep the original meaning of a word, rather than its sound.  However, because of its close relationship with English, Spanish allows for the pronunciation of many words in their original form.

Bilbo Bolsón

This is of course our favorite hobbit, Bilbo Baggins. Interesting here is the translation of the surname.  In Spanish, “bolsón” is the augmentative form of “bolsa,” which literally means “bag.”  A “bolsón” is simply a large bag or backpack, yet in translation it is used to convey the “bag” in Baggins.

Bardo el Arquero

Bard the Bowman is, in Spanish, literally Bard the Archer. In this case, we note a loss of alliteration in translation. It may seem trivial, but alliteration very much shapes how we view a character. The strong “b” sound in Bard’s English title provides him with a bold, confident aura. In a way, the Spanish version tries to make up for this loss by means of assonance and the repetition of the “o” in Bardo and “Arquero.”

Guille Estrujónez

Bill Huggins is one of our favorite trolls. His surname is of particular interest; in the translation, we find the Spanish word “estrujón,” literally “squeeze/press” or “bear hug.” There are two aspects to this translation: first, if we take the “bear hug” approach, then you will notice how “hug” is also present in his English surname (Huggins); and secondly, from the Spanish name one is immediately aware that this character must be strong and large.

Piedra del Arca

The Arkenstone can be interpreted many ways in Spanish. “Arca” can refer to a chest (as in of treasure) or to an ark (as in Noah’s). Either translation lends an antiquarian, more mystical nature to the stone.

Spanish_hobbit_ilustradoLa Comarca

In Spanish, the Shire is known rather literally as a “region” or “province”. This name was translated out of necessity, for in Spanish the “sh” sound does not typically exist. Personally, I find this name lacking of the novelty of “Shire.”

Bolsón Cerrado

The Spanish name for “Bag End” is rather odd. We find Bilbo’s surname used to represent the “Bag” in his aforementioned smial, but where one expects to find “end” there is the Spanish “cerrado” (literally “closed”). I am at a loss as to how to properly account for his translation; I will note, however, that the name flows much better as translated than if any variant of “end” had been used instead.

Montañas Nubladas

I find the Spanish name for the Misty Mountains very descriptive. Of note here is “nubladas” (literally, “cloudy/overcast”, from “nube” cloud). While “misty” and “cloudy” both denote mystery, the Spanish name is particularly foreboding; the verb “nublar” means “to darken/to cloud” and has a negative and ominous connotation in Spanish. This is of course an apt warning of the Misty Mountains.

Lago Largo

The Spanish version of the “Long Lake” is very evocative of its English translation. Both exhibit an alliterative nature and are composed of two one-syllable words. This is, perhaps, exemplary of an ideal translation, if ever there were such a thing, as neither an ounce of meaning nor sound is lost.

————————————————————————————–

Next I present some Chinese translations of proper names.

Before continuing, however, I must note a few important characteristics of the Chinese language for those who have no experience with it. Unlike Spanish, Chinese is much more concerned with the preservation of sound. The Chinese have a long tradition of translating words such that they are phonetically similar to their native language-form. Here are two examples: first, the Chinese name for Germany is deguo (de, because of the German Deutschland, and guo meaning “country/nation”). While the character de has literal meaning (“virtues” or “ethics”), in this context it is used simply because it sounds like the “de” in Deutschland. Another example is the translation of the English name Michael; the Chinese form, maike, literally means something along the lines of “overcome wheat”. Yet, again, the Chinese in this instance forgo meaning in favor of sound. Thus, as you will see, the majority of translations involve preserving sound in Chinese. Yet looking at what potential literal translations of the names yield is a rather funny and interesting task.

 

ChineseHobbitcharacters#1 (huo bi te ren)

This is the Chinese form of “hobbit.” It can literally be translated as “quickly compare special people.” This name, oddly enough, recognizes one truth: the unique and special nature of hobbits. Whether conveyance of this meaning was intended or not by the translator, I am not sure, though.

#2 (gu lu mu)

As you might have guessed, this is Gollum in Chinese. The literal meaning of this name is very odd: it can be translated as “nanny guru.” It does imply Gollum is old (which is true) and beholding of some secret knowledge, as a guru is (also, perhaps, true).

#3 (zhong tu shi jie)

The Chinese name for Middle-earth is an example where meaning is carried over sound. It literally means “middle earth/soil world”. However, another translation of “zhong1 tu3” is “Sino-Turkish,” though, of course, that is not the intended meaning.

#4 (bierbo bajinsi)

This is Bilbo Baggins—and a very difficult name to translate, too. The first name cannot really be translated at all. However, the surname is quite interesting; one translation could be “long for gold” which, although perhaps not applicable to Bilbo himself, is a rather pertinent note on the story as a whole.

#5 (gan dao fu)

As it sounds, this is Gandalf. The translation I like most for his name is “willing path man,” for, as we know, Gandalf is an instinctive wanderer; they do call him The Grey Pilgrim, after all.

#6 (si mao ge)

Smaug’s name is also very apt for his character. I translate this name as “careless spear,” which reflects his wantonly destructive nature.

#7 (you an mi lin)

The Chinese form of Mirkwood is another rare instance where meaning is favored over sound. This name literally means “gloomy jungle.” The dark and ominous connotation of the Chinese form is, in my opinion, much more powerfully negative than even the original English.

The-Hobbit-Chinese-Name#8 (tuo er jin)

Lastly, I decided to include Tolkien’s Chinese name because it is oddly appropriate for the Professor. The name can be translated as “entrusting you with gold,” which I interpret in two ways: first, this can be seen as a reference to The One Ring, and, second, it can refer to Tolkien’s gift of his writings to us (his literary “gold,” if you will). Again, any intent on the part of the translator is impossible to know.

————————————————————————————

…. stay tuned for more from Tedoras ….

Join us every Tuesday for more engaging conversation with live chatters around the world who join our innovative broadcast TORn TUESDAY, featuring interviews with Tolkien/Fantasy luminaries, authors, and artists — many of whom are Ringer fans just like us! Every Tuesday at 5:00PM Pacific Time

Posted in Characters, Fans, Green Books, Headlines, Hobbit Book, J.R.R. Tolkien, Languages, Miscellaneous, The Hobbit, TheOneRing.net Community, Tolkien, TORn TUESDAYS Live!

Hall of Fire log: Treebeard

Barliman's Chat Last weekend, the Hall of Fire crew delved into the Two Towers chapter Treebeard. Belatedly, for those who couldn’t attend, here’s a log. It’s a bit choppy to start but bear with it — my fault for still being half asleep when we kicked off.

Also, TORn regular Puma linked this excellent Youtube video of JRR Tolkien reading from the chapter when the Ents come from Entmoot to march on Isengard. (more…)

Posted in Barlimans, Green Books, Hall of Fire, J.R.R. Tolkien, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, The Two Towers, Tolkien

Log of Hall of Fire’s Uruk-hai chat

Barliman's Chat A little earlier, Hall of Fire regulars and guests concluded a lively discussion about The Uruk-hai, the chapter of The Two Towers where Merry and Pippin escape from the clutches of the orcs. For those who missed it, here’s a log to peruse.

Next weekend, we’ll be discussing the second of the three great unions of elves and humans: Idril and Tuor. (more…)

Posted in Barlimans, Green Books, Hall of Fire, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, The Two Towers, Tolkien

Reviewed: Hobbitus Ille

Hobbitus Ille: The Latin Hobbit The review copy of Hobbitus Ille by Mark Walker is a beautifully presented hardcover edition with art and interior maps in the style of early English copies and is provided by Harper Collins.

Walker has taken up a very brave challenge in providing us with the first Latin translation of Tolkien’s The Hobbit. His intent was to provide as direct a translation of Tolkien’s own words as possible and the end result is a complete and unabridged volume where even the poetry is in Latin. This direct translation is not the hallmark of the best translations, nor is it the Classical Latin of Caesar and Cicero. (more…)

Posted in Green Books, Hobbit Book, J.R.R. Tolkien, Languages, The Hobbit, Tolkien

The tragedy of Gilraen, Aragorn’s mother

Aragorn at Gilraen's grave I quite enjoyed this short piece explaining the sacrifice that Gilraen, the mother of Aragorn, makes for her people. There’s also a bit of linguistic geekery for the word nerds. Enjoy. (more…)

Posted in Fellowship of the Ring, Green Books, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, Return of the King

Linguist David Salo now blogging at Midgardsmal

David Salo Geek Kon 1 David Salo who you may know from his work as a linguist, language constructor and translator for Peter Jackson’s The Lord of the Rings and The Hobbit movies has recently started his own language blog called Midgardsmal. Salo intends to blog about his thoughts about his work on the films, as well as the new languages he created for The Hobbit. (more…)

Posted in Crew News, Fellowship of the Ring, Hobbit Movie, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, Other Tolkien books, Return of the King, Silmarillion, The Hobbit, The Two Towers, Tolkien

A Linguistic Analysis Of The Hobbit: An Unexpected Journey

Gwaith-i-PhethdainThe Gwaith-i-Phethdain, or the Fellowship of the Word-smiths, is a part of the Polish website Elendilion.pl, run by our friend and Tolkien geek Richard “Galadhorn” Derdzinski.  Since the early days of the internet when information was hard to come by and to share, he has led the effort in analyzing the languages in the Lord of the Rings films from 2001 through 2004, and beginning last year, he’s once again embarked on analyzing the languages in The Hobbit films.

To quote Richard:

The way to find the texts in the languages of Middle-earth was difficult. First of course was the careful and watchful hearing in the cinemas. Richard traveled far from Poland to Ireland to watch the movie 2 weeks before the Polish premiere. The first results were published thanks to the work of Miriam “Niranare” Simon of the German forum Mellyn Lammath and Cerebrum of the Hungarian website Parf-en-Ereglas. Then the international community of the Tolkien linguists with Helge K. Fauskanger (of Norse Ardalambion) and Andrew Higgins (of Elfling list) helped to find the detailed explanation of David Salo’s conlang forms.

The dialogues, together with lyrics and inscriptions, in the languages of Tolkien were created for the movies by David Salo, an American linguist. Richard’s analysis is a work in progress, continually updated based on suggestions from fans contributed via comments to his blog-style posts, and the results of his work on The Hobbit thus far can be found as follows:

The analyses of the dialogues, lyrics and inscriptions in the Lord of the Rings films can be found at Elvish.org.

Elendilion.pl is also famous for the investigation of the oldest ancestry of the Tolkien family. This family name emerges for the first time in the mediaeval sources of the German Order in Prussia, in small village in today’s Poland, Tołkiny, cf. http://www.elendilion.pl/2010/02/02/tokiny-in-warmia-a-nest-of-the-tolkien-family-ii/

Posted in David Salo, Hobbit Movie, Languages, Lord of the Rings, LotR Movies, The Hobbit, Tolkien, Tolkien Family

The Hobbit: an essentially Christian story?

Readers who are skeptical after seeing the title of this piece have a right to be. English professors have been known to find all sorts of things in books which the authors never put there. In addition, at first glance Middle-earth seems a particularly non-religious place. We find no mention of God in The Hobbit, no prayers, Bibles, churches, priests, or ministers — none of the things typically associated with the Christian faith.

Fans also know Tolkien was a Professor of Anglo-Saxon and that his writings were influenced by the myths of Northern Europe which he and his friend, C. S. Lewis, loved to read aloud with the circle of friends that later grew into their famous writing group, the Inklings.

So how might it be claimed that The Hobbit is a Christian story? (more…)

Posted in Green Books, Hobbit Book, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, The Hobbit, Tolkien

Cardiff Metropolitan University presents online Tolkien course

Cardiff Metropolitan University is offering  another great online course: J.R.R. Tolkien: Myth and Middle-earth in Context.  Online registration is available now for the course that begins September 19 and runs for twelve weeks. The course is available to anyone who can access the internet – you don’t need to live in the U.K. However, only a limited number of students may enroll, so all enrollments will be treated on a first-come, first-served basis. While this is an accredited course at Masters level, students can take it for credit or just for pleasure. Students will have access to Cardiff Metropolitan University’s Electronic Library (which includes a wealth of e-books, databases such as JSTOR and Literature Online), as well as relevant journals such as Tolkien Studies and Mythlore in electronic format. According to our friends at Cardiff, this unique course will not be offered again for at least a year or two, so be sure to register soon!

For more information, follow these links: course description / unit-by-unit video introduction / enrollment / FAQ, or visit Cardiff’s Tolkien and Fantasy Online Courses facebook page.

 

Posted in Events, Hobbit Book, J.R.R. Tolkien, Languages, Lectures & Education, Lord of the Rings, LotR Books, The Hobbit, Tolkien

New Eldalamberon from Elven Linguistic Fellowship

Parma Eldalamberon (The Book of Elven-tongues) is a journal of the Elvish Linguistic Fellowship, a special interest group of the Mythopoeic Society. This new issue presents previously unpublished writings by J. R. R. Tolkien about an early version of one of his invented scripts, edited and annotated by Arden R. Smith, under the guidance of Christopher Tolkien and with the permission of the Tolkien Estate.

The Qenya Alphabet is an edition of Tolkien’s charts and notes dealing with the circa-1931 version of the writing-system later called Fëanorian Tengwar. It includes 40 documents in which Tolkien’s examples of the scripts are reproduced using electronic scans of black-and-white photocopies of the original manuscripts. (more…)

Posted in J.R.R. Tolkien, Languages, Silmarillion, Tolkien, Tolkien Estate

Richard Armitage on being Thorin Oakenshield

Our own Cliff “Quickbeam” Broadway got the chance to have a few words with Richard Armitage in the Hall H press session. Armitage read The Hobbit as a young child of seven, and (among other things) spoke about the responsibility that comes with taking on a role in a universe with such depth that it feels like it could have existed.

Choice quote: “…and then actually putting the costume on and trying to make that character live and breath and walk and talk. It’s like you’re given this responsibility to every other person who’s read them, who’s reading the books for the first time or who has read them when they were seven. That’s the responsibility — and you have to own that for everyone.”

Posted in ComicCon, Conventions, Events, Hobbit Book, Hobbit Movie, J.R.R. Tolkien, Languages, Richard Armitage, The Hobbit, Tolkien

Under My Skin: Externalizing Tolkien

I never considered myself a tattoo guy.

Until now.

It started innocently enough. I wanted to commemorate what I considered no small achievement: reading all 12 volumes of the History of Middle-earth in one year. I made the pledge and started the trek in January of 2011, and managed to turn the last page in mid-December of that year. (I wrote about the experience here and here)

So what could I do to mark this considerable milestone?

I’d had every opportunity in my younger days to become one of the Inked. Lived with several bands, traveled around with all sorts of characters in a circus-like caravan for years before pretending to settle down and got a “real job”.

But never once did I feel the urge to get a tattoo. Big, small, cool or silly, it never crossed my mind as anything I would ever want to do. “How permanent!” “Do I really want everyone to see and judge me?” “Wouldn’t it affect my job or the impression customers and co-workers would get?” All of that crossed my mind, but not in any sort of huge, conflicting way. I just never wanted one.

So why, when searching for an appropriately Big Sign statement to mark the conclusion of my most recent Tolkienian Journey, was that one of the first things that came to mind?

Mayhap, as some have speculated (myself included), it’s a sort of midlife crisis, only instead of a Porsche I got some ink. (By the way – if this truly is the midpoint of my life, 50% gone and 50% still to come, I’ll take it, say thankee-sai.)

Others have said, simply, “I think he’s lost his mind…”

Possibly so.

(more…)

Posted in Fans, J.R.R. Tolkien, Languages, Lord of the Rings, LotR Books, LotR Movies, Miscellaneous, Other Tolkien books, Silmarillion, The Hobbit, Tolkien