What a fun movie! Dominic Monaghan (Meriadoc Brandybuck) came on board to be our wonderful narrator! Actually this film is a time capsule of many decades of pop culture history — giving us the full story on how the world has embraced Tolkien’s masterpiece THE LORD OF THE RINGS over 50 years and more!
Winner of the Outstanding Achievement Award at the Newport Beach Film Festival, RINGERS was produced in association with TheOneRing.net — this remarkable little film was forged BY fans and FOR fans, just like our website, with the production/writing talent of Clifford “Quickbeam” Broadway (who hosts TORn TUESDAY every week), Jeff Marchelletta, and supercool director Carlene Cordova. It was executive produced by X-Men/Transformers guru Tom DeSanto.
With a wonderful rock-driven score and detailing all the outpouring of love bestowed on Tolkien over many generations, this film is a must-have for your digital collection! Get it on iTunes now for only $9.99!
From the original Sony Press Release:
“RINGERS is comprehensive, entertaining and informative pop culture history.” – The Toronto Star
“…Will always be a salient part of ‘LORD OF THE RINGS’ history…
See it, absorb it, love it.” – FilmThreat
Winner of “Outstanding Achievement” Award at the
Newport Beach Film Festival
FASCINATING DOCUMENTARY CAPTURES THE HISTORY, INFLUENCE AND PHENOMENON THAT IS LORD OF THE RINGS
CULVER CITY, Calif. (September 12, 2005) – Sony invites you to return to the Shirewith the release of the feature-length documentary RINGERS: LORD OF THE FANS,direct to DVD.In association with the popular fan-site TheOneRing.net, Carlene Cordova produced, directed and wrote this award-winning film with executive producer Tom DeSanto(X-Men, X2: X-Men United and Transformers), which charts the incredible influence and ripple-effect that Lord of the Rings has had on worldwide pop culture over the past five decades.Whether you are a fan or first timer, critics agree, RINGERS, stands as the most comprehensive film documenting the ongoing impact of J.R.R. Tolkien’s literary achievement.
Dominic Monaghan (star of ABC’s Lost and the Academy Award® winning Lord of the Rings trilogy) narrates the documentary as it looks behind the curtain between Lord of the Rings andhow it inspired so many artists of different mediums.The film moves beyond “cult classic” and through different generations unearthing the way legendary rock musicians, filmmakers, professors, actors and authors all unite under the banner of ‘Ringer.’Interviewees included in the film are Lord of the Rings trilogy filmmaker Peter Jackson as well as Elijah Wood, Viggo Mortensen, Ian McKellen, Sean Astin and David Carradine.Infused with a dynamic rock-driven score, irreverent cut-out animation (á la Terry Gilliam), and a centerpiece audience sing-a-long, RINGERS is a genre-busting documentary that shows how a single literary work continues to spark the minds and hearts of millions.
RINGERS continues the momentum of the motion picture trilogy Lord of the Rings, a winner of 17 Academy Awards including Best Picture and Best Director for Peter Jackson, who made history as the first person to direct three major feature films simultaneously.
From the official synopsis:
Ringers: Lord of the Fans is a feature-length documentary that reveals the ongoing cultural phenomenon created by The Lord of the Rings. Very funny and often moving, Ringers shows the hidden power behind Tolkien’s books — and how after 50 years a single literary work continues to spark the minds and hearts of millions, across cultures and across time.
Shot with groundbreaking new digital technology in 24P, Ringers explores the real foundations of Middle-earth; a community of true fans who share a common bond. Moving beyond “cult classic” and over several different generations, the film unearths academics, musicians, authors, filmmakers, and a plethora of pop junkies — the people gathered under the banner of ‘Ringer.’ From the hippie counter-culture to the electronic age; from the Bakshi animated film to Jackson’s epic trilogy; this documentary brings together extensive footage from across the globe. With units in Los Angeles, San Diego, Atlanta, Salt Lake City, Bonn, Germany, Wellington, New Zealand, and Oxford, England, our cameras capture the most fascinating “Ringers” and Lord of the Rings events.
What began as the private amusement of a tweedy Oxford professor has now become a new mythology for the 21st century. Ringers: Lord of the Fans shows how an adventure story published in 1954 has had dynamic ripple-effects through Western pop-culture. Ringers carefully pulls away the veil between Tolkien’s book and the creations of art, music, and community that have been inspired by it.
Sometimes TheOneRing is viewed as a movie-only website and that just isn’t true. While we don’t write as much in-house material as we once did in our Green Books section (which is full of gold and mithril and worth mining) we still try to represent as much of the wide and far ranging J.R.R. Tolkien fandom as possible with our all-volunteet staff.
So it is a real pleasure to help publicize events like the 3rd Conference on Middle-earth and its Part 2 scheduled for 2014 in Westford, MA. The word is getting out now to declare that the conference is currently accepting papers. Below is the full press release with links, some of which show how many decades back the event reaches:
The 3rd Conference On Middle-earth, Part 2, to be held March 28 – 30, 2014 in Westford, MA, USA, is currently soliciting papers, presentations, paper proposals, and panel proposals from persons with scholarly interest in any aspect of the worlds of J.R.R. Tolkien.
Suggested topics are: J.R.R. Tolkien’s works, influences on Tolkien, other works based on Tolkien’s writing, criticism, teaching Tolkien in the classroom, the books’ impact on oneself and/or the world, the films and the film industry, the music, the art, the fannish side of this universe and its impact, and anything you can imagine on topic. For examples of previous papers and panels, see the programming for the 1st, 2nd, and 3rd conferences: 1st Conference, 2nd Conference, and 3rd Conference.
A few areas of interest are:
• The languages of Middle Earth: how Old English (including Anglo-Saxon riddles), the Eddas, etc. influenced TLOTR.
• Elements of northern European myths that appear in TLOTR.
• The impact of World War I on Tolkien and his writing.
• The impact of The Hobbit and TLOTR on 1960s and 1970s popular music.
• Artistic visions of Middle-earth.
• The astronomy of Middle-earth. [For example, when is Durin's Day?]
• The geography of Middle-earth.
• The geology of Middle-earth.
• The flora and fauna of Middle-earth.
• The clothing of Middle-earth both from the books and the films.
• The food of Middle-earth.
• The poetry and songs of Middle-earth.
Only members of the 3rd Conference On Middle Earth, Part 2, will be able to present and participate. Once papers and proposals have been accepted, the presenter/panelist will need to join the conference (the sooner the better, before rates go up), if they are not already members. If an author cannot be present, then arrangements can be made for a third party to read the paper. However, as indicated, the authors must be members of The 3rd Conference On Middle-earth, Part 2.
Paper Proposal: Please email a 250-word abstract including the presentation title, your name, e-mail address, your mailing address and phone number, or alternately a second e-mail address. The maximum reading time for the finished paper is 30 minutes, roughly 2000 words, though it may be less. We will confirm receipt of proposal by e-mail.
Panel Proposal: Please email the panel name and a 250-word abstract. Please include the panel title, the panel chair (who may be one of the presenters), e-mail address, the mailing address and phone number, or alternately a second e-mail address of each presenter. The receipt of proposal will be confirmed by e-mail.
Submit your proposal to: firstname.lastname@example.org.
Deadline for Submissions: You may submit a proposal up through Tuesday, 31 December 2013. Participation is limited, so submissions may close early—so it’s best to get a proposal in sooner rather than later.
NOTE: Confirmation of receipt of submissions does not guarantee acceptance for presentation.
The EMP Museum in Seattle is just about the coolest museum ever, playing host to exhibits on Jimi Hendrix, Nirvana, Icons of Science Fiction, The Art of Video Games, The Lure of Horror films, and now Fantasy: Worlds of Myth and Magic. The Fantasy exhibit just opened up a few weeks ago with loads of costumes, props and interactive experiences, and one true treasure. On loan for just the first 6 months are some borrowed pages from the original manuscripts of J.R.R. Tolkien’s “The Hobbit” and “The Lord of the Rings” from Marquette University. Here are a few images of costumes from the exhibit, and in about 10 days this reporter will be visiting the museum and will post a full recap of all the things you can see and do while exploring all of the EMP Museum’s exhibits.
If you live in Seattle or will be visiting it in the near future, check their website for all the details on location, hours and entrance fees. The Iron Throne will be there for just the first 3 months of the exhibit, so if you wish to see either that or the Tolkien Manuscripts, plan carefully. EMP Museum.
It was an interesting journey the filmmaker and Hobbit actor Jed Brophy took us on in one hour, we where guided along the stages and rooms of Park Road Post in Miramar, Wellington, to where we finally ended up in Peter Jackson’s’ home away from home the editing room in his traditional bare feet.
Jed was a great host along side Peter Jackson who explained certain things on the way to the editing room, we saw snippets of work in progress, Azog and an Orc in motion capture, some Pre-Viz of Smaug the Dragon, of whom we only saw snippets of in The Hobbit: An Unexpected Journey, which is akin to the unfinished Gollum in his first but brief appearance in Fellowship of The Ring, before he was fully realized as a digital character in the Two Towers, he was a mere shadow of himself you could say..
From the Dominion Post: With more scenes being shoot for The Hobbit’s final two films, Three Foot 7 has advertised on Trademe’s Job Search calling for more extra’s. The application form is available for you to download, print and fill out, again they are looking for people with character faces and if you have already applied you don’t need to reapply as they will have you on file.
Applicants need to be available between this month and August and live in Wellington.
Got what it takes? click here for the Trademe advertisement. [Extras Ad]
Greetings all! Last week we began the first of a series of webcasts profiling each dwarven member of Thorin’s Company, starting with Balin and Dwalin (who were 1st to arrive at Bilbo’s round green door) and today moving on to discuss the youngest, and in a way almost beardless, Dwarves of the nascent traveling company, Kili and Fili! Join us for TORn TUESDAY every week at 5:00PM Pacific: brought to you by host Clifford “Quickbeam” Broadway and producer Justin “I Haven’t Read The Books Yet” Sewell — as we discuss the unique characteristics of each Dwarf. We shall learn how they fit into the larger history of Tolkien’s legends — and what Peter Jackson & WETA did to help us distinguish these rough and tumble travelers from each other (using more than just colored hoods). Our innovative live show includes worldwide fans who join us on the Live Event page with a built-in IRC chat (affectionately known as Barliman’s Chat room). Be part of the fun and mischief every week as we broadcast *live* from Meltdown Comics in the heart of Hollywood, U.S.A. The show will begin in less than 20 minutes from *now*!
Welcome to our collection of TORn’s hottest topics for the past week. If you’ve fallen behind on what’s happening on the Message Boards, here’s a great way to catch the highlights. Or if you’re new to TORn and want to enjoy some great conversations, just follow the links to some of our most popular discussions. Watch this space as every weekend we will spotlight the most popular buzz on TORn’s Message Boards. Everyone is welcome, so come on in and join in the fun!
In his first of many articles for our worldwide community, Tedoras, long-time audience participant on our TORn TUESDAY webcast brings us an illuminating discussion on something that fascinates the inner-linguist in us all: taking the very Euro-centric names and words Tolkien invented and reforming them into other languages! How do foreign-language translators deal with Tolkien’s legendarium? Read on for some keen insights! Take it away, Tedoras….
By Tedoras — special to TheOneRing.net
In recent years, and especially following the release of the first installment of The Hobbit films, Latin America and China have both become major sources of Tolkien fandom. While we often associate the works of Tolkien with the English-speaking world, the international nature of modern Ringerdom cannot be ignored. The Spanish and Chinese-speaking markets have undeniably helped in making An Unexpected Journey the fourteenth highest grossing film of all time. An historical challenge with Tolkien’s works, however, is how best to translate them. Whether in film or literature, translators have struggled and debate for years on how translate the names of people and places without losing the original sound and meaning that the Professor clearly intended. The process of de-anglicizing these nouns is further complicated because not only must English-language etymology be considered, but also that of Middle-earth’s many distinct tongues.
In Middle-earth, we find a strong correlation between sound and meaning that is particularly evident in the context of “soft” or “hard/harsh” names. For example, the word “Shire” conjures up visions of a distinctly British pastoral community — in essence, one notes a favorable and pleasant sense simply from reading the word. In contrast, “Dol Guldur” is composed of hard consonants and more guttural vowels which denote a rather negative air. Another popular theme is the use of alliteration; it is no mere coincidence that Bilbo Baggins lives in Bag End. As you will see, the biggest problem in translating proper nouns is deciding whether to maintain the original sound or meaning intended by the author, when often both cannot be kept.
It just so happens that Chinese and Spanish are two languages I study, so, in homage to the large Latin American and Chinese Tolkien-fan base around the world, I have decided to present some translations of proper nouns from The Hobbit. While these translations certainly highlight the many different ways Tolkien’s works can be translated, they also provide some important insight into Middle-earth (and some unintended laughs along the way).
I first present some Spanish translations of proper names.
These translations reflect an effort to keep the original meaning of a word, rather than its sound. However, because of its close relationship with English, Spanish allows for the pronunciation of many words in their original form.
This is of course our favorite hobbit, Bilbo Baggins. Interesting here is the translation of the surname. In Spanish, “bolsón” is the augmentative form of “bolsa,” which literally means “bag.” A “bolsón” is simply a large bag or backpack, yet in translation it is used to convey the “bag” in Baggins.
Bardo el Arquero
Bard the Bowman is, in Spanish, literally Bard the Archer. In this case, we note a loss of alliteration in translation. It may seem trivial, but alliteration very much shapes how we view a character. The strong “b” sound in Bard’s English title provides him with a bold, confident aura. In a way, the Spanish version tries to make up for this loss by means of assonance and the repetition of the “o” in Bardo and “Arquero.”
Bill Huggins is one of our favorite trolls. His surname is of particular interest; in the translation, we find the Spanish word “estrujón,” literally “squeeze/press” or “bear hug.” There are two aspects to this translation: first, if we take the “bear hug” approach, then you will notice how “hug” is also present in his English surname (Huggins); and secondly, from the Spanish name one is immediately aware that this character must be strong and large.
Piedra del Arca
The Arkenstone can be interpreted many ways in Spanish. “Arca” can refer to a chest (as in of treasure) or to an ark (as in Noah’s). Either translation lends an antiquarian, more mystical nature to the stone.
In Spanish, the Shire is known rather literally as a “region” or “province”. This name was translated out of necessity, for in Spanish the “sh” sound does not typically exist. Personally, I find this name lacking of the novelty of “Shire.”
The Spanish name for “Bag End” is rather odd. We find Bilbo’s surname used to represent the “Bag” in his aforementioned smial, but where one expects to find “end” there is the Spanish “cerrado” (literally “closed”). I am at a loss as to how to properly account for his translation; I will note, however, that the name flows much better as translated than if any variant of “end” had been used instead.
I find the Spanish name for the Misty Mountains very descriptive. Of note here is “nubladas” (literally, “cloudy/overcast”, from “nube” cloud). While “misty” and “cloudy” both denote mystery, the Spanish name is particularly foreboding; the verb “nublar” means “to darken/to cloud” and has a negative and ominous connotation in Spanish. This is of course an apt warning of the Misty Mountains.
The Spanish version of the “Long Lake” is very evocative of its English translation. Both exhibit an alliterative nature and are composed of two one-syllable words. This is, perhaps, exemplary of an ideal translation, if ever there were such a thing, as neither an ounce of meaning nor sound is lost.
Next I present some Chinese translations of proper names.
Before continuing, however, I must note a few important characteristics of the Chinese language for those who have no experience with it. Unlike Spanish, Chinese is much more concerned with the preservation of sound. The Chinese have a long tradition of translating words such that they are phonetically similar to their native language-form. Here are two examples: first, the Chinese name for Germany is deguo (de, because of the German Deutschland, and guo meaning “country/nation”). While the character de has literal meaning (“virtues” or “ethics”), in this context it is used simply because it sounds like the “de” in Deutschland. Another example is the translation of the English name Michael; the Chinese form, maike, literally means something along the lines of “overcome wheat”. Yet, again, the Chinese in this instance forgo meaning in favor of sound. Thus, as you will see, the majority of translations involve preserving sound in Chinese. Yet looking at what potential literal translations of the names yield is a rather funny and interesting task.
#1 (huo bi te ren)
This is the Chinese form of “hobbit.” It can literally be translated as “quickly compare special people.” This name, oddly enough, recognizes one truth: the unique and special nature of hobbits. Whether conveyance of this meaning was intended or not by the translator, I am not sure, though.
#2 (gu lu mu)
As you might have guessed, this is Gollum in Chinese. The literal meaning of this name is very odd: it can be translated as “nanny guru.” It does imply Gollum is old (which is true) and beholding of some secret knowledge, as a guru is (also, perhaps, true).
#3 (zhong tu shi jie)
The Chinese name for Middle-earth is an example where meaning is carried over sound. It literally means “middle earth/soil world”. However, another translation of “zhong1 tu3” is “Sino-Turkish,” though, of course, that is not the intended meaning.
#4 (bierbo bajinsi)
This is Bilbo Baggins—and a very difficult name to translate, too. The first name cannot really be translated at all. However, the surname is quite interesting; one translation could be “long for gold” which, although perhaps not applicable to Bilbo himself, is a rather pertinent note on the story as a whole.
#5 (gan dao fu)
As it sounds, this is Gandalf. The translation I like most for his name is “willing path man,” for, as we know, Gandalf is an instinctive wanderer; they do call him The Grey Pilgrim, after all.
#6 (si mao ge)
Smaug’s name is also very apt for his character. I translate this name as “careless spear,” which reflects his wantonly destructive nature.
#7 (you an mi lin)
The Chinese form of Mirkwood is another rare instance where meaning is favored over sound. This name literally means “gloomy jungle.” The dark and ominous connotation of the Chinese form is, in my opinion, much more powerfully negative than even the original English.
#8 (tuo er jin)
Lastly, I decided to include Tolkien’s Chinese name because it is oddly appropriate for the Professor. The name can be translated as “entrusting you with gold,” which I interpret in two ways: first, this can be seen as a reference to The One Ring, and, second, it can refer to Tolkien’s gift of his writings to us (his literary “gold,” if you will). Again, any intent on the part of the translator is impossible to know.
…. stay tuned for more from Tedoras ….
Join us every Tuesday for more engaging conversation with live chatters around the world who join our innovative broadcast TORn TUESDAY, featuring interviews with Tolkien/Fantasy luminaries, authors, and artists — many of whom are Ringer fans just like us! Every Tuesday at 5:00PM Pacific Time
To celebrate the release of The Hobbit: An Unexpected Journey in Australia on May 1st, Popcorn Taxi had a special showing of the film with a Q&A session with Richard Armitage. RingerSpy and long time message board member, Deleece Cook aka Elven, was lucky enough to attend and sent us the following report on the night.
Welcome to the latest “Getting to know…” questions that need answering. It’s based on the old Getting to know you threads that I occasionally post on the message boards here on TORn, so those familiar with them will know that the questions can be a little crazy and the answers even crazier.
This month we’re asking questions of director/producer/actress of Born of Hope, Kate Madison.
Viewers in Australia had to wait a good bit longer than many parts of the world to own “The Hobbit: An Unexpected Journey,” on home video but when it is released on May 1, it comes with a free Richard Armitage! You can’t take him home but if you buy a ticket from Popcorn Taxi, you can witness the man behind Thorin Oakenshield answering questions. The 2D 24 fps screening takes place at the Hayden Orpheum Picture Palace. We also expect to read some media interviews with Armitage from the event but if any fans attend we would love to read spy reports as well. Drop us a line at SpyMaster@TheOneRing.net. Follow the link above for full details.
This site is maintained and updated by fans of The Lord of the Rings, and is in no way affiliated with Tolkien Enterprises or the Tolkien Estate. We in no way claim the artwork displayed to be our own. Copyrights and trademarks for the books, films, articles, and other promotional materials are held by their respective owners and their use is allowed under the fair use clause of the Copyright Law.