Support TheOneRing.net - A not for profit fan community!
Join us in our forums!
LEGO Lord of the Rings Collection
Shirebucks Coffee - Click Here

Get emailed with every new post!

Weekly Newsletter

Joining TheOneRing.net newsletter is a great way to guarantee you are always on top of the latest news from the world of JRR Tolkien. And that's not all - because of our great relationships with Tolkien related entities worldwide, we often send out some amazing opportunities available no where else! Don't miss out - Join today!

Select a list:

Twitter Tracker

  1. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Through night and day, Over snow under mountain, In light and dark, We always #Run3rd for Frodo! Good luck @SeanAstin in Montreal

  2. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Please share photos of Hobbits and Elves at Montreal or Cincinnati! Legolas still thinks they're taking the Hobbits to... you know.

  3. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Stay safe Colorado! If you hear a fell voice on the air, make for the mines RT @MorrisonMuseum: Flood/Flash Flood Warning for Morrison

  4. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: This Middle Earth Meetup Minute is brought to you by Shirebucks. The finest brew this side of Buckland. http://t.co/BEl3g34lEq

  5. TheOneRing.net
    TheOneRing.net: Craig Parker and Billy Boyd @OfficialBeecake are at @CinciComicExpo today @SeanAstin is at @Mtlcomiccon Montreal

J.R.R. Tolkien’s foremost and only Yiddish-language translator

August 19, 2013 at 11:45 am by Demosthenes  - 

throrsmap_lowres Thanks to Ringer Tajik for the heads-up on this interesting read about a Yiddish translation of The Hobbit.

Cool quote that gives some insight into the difficulties of translating texts:

But when Bilbo Baggins played with the meaning of his name in a long discussion with the dragon Smaug, Goldstein was forced to admit defeat. “There’s no way to do it, there’s just no way to translate it,” Goldstein said. “So, I put in a footnote and said, ‘This is a pun and I give up.’ ”


For one of his first translation projects after his retirement, Barry Goldstein, a former computer programmer, found an empty table at his local Starbucks in Boston and settled in to work on the “Treebeard” chapter from J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings trilogy. But Goldstein soon realized that he needed something more sizable to occupy his time: 95,022 words later, he had translated the entire text of The Hobbit, the prequel to the Ring series, into Yiddish.

Only a little more than 130 copies of Goldstein’s translation have sold since it was released in December. But as Goldstein tells it, he always knew Der Hobit wouldn’t be a best-seller, and the sales were still double his original two-figure estimate.

In the heyday of Yiddish literature, the translation of literary classics into the mamaloshen was entirely commonplace. The prewar Yiddish readership is estimated at about 10 million—many of whom spoke Yiddish as their first language and had a rabid appetite for the classics of world literature.

Some of the best-selling Yiddish adventure stories included gems like Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, Jack London’s Klondike series, and Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer. “There was a sense that we had to catch Yiddish up with the world and modernism and that any important literary phenomenon that was taking place in the larger world had to be conveyed to the Yiddish-speaking world,” said Miriam Udel, a professor of Yiddish at Emory University. “The cultural ambitions of Ashkenazic Jewry were on the grandest scale, so they didn’t think of themselves as having a small or minority literature or a cultural complex.”

[Read More]

Posted in Hobbit Book, J.R.R. Tolkien, Languages, The Hobbit, Tolkien on August 19, 2013 by
Source: Tablet